मुंबई, 23 अक्टूबर (आईएएनएस)। केंद्रीय फिल्म प्रमाणन बोर्ड (सीबीएफसी) ने एक महत्वपूर्ण पहल में हिंदी में डब की गई क्षेत्रीय फिल्मों को क्षेत्रीय कार्यालय से प्रमाणित करने की अनुमति दे दी है, जहां मूल भाषा की फिल्म को सेंसर प्रमाणपत्र जारी किया गया था।
इस आशय की घोषणा पिछले हफ्ते सीबीएफसी के सीईओ रविंदर भाकर ने की थी, इसमें अप्रैल 2017 के बोर्ड के निर्देश को उलट दिया गया था, इसमें कहा गया था कि हिंदी में डब की गई सभी क्षेत्रीय भाषा की फिल्मों को रिलीज से पहले मुंबई प्रधान कार्यालय द्वारा प्रमाणित किया जाना चाहिए।
भाकर ने कहा कि यह कदम 20 अप्रैल, 2024 तक छह महीने के लिए पायलट आधार पर लागू किया जाएगा, जब सीबीएफसी मामले में अंतिम निर्णय लेने से पहले क्षेत्रीय कार्यालयों में भाषा विशेषज्ञता, कार्यभार पर प्रभाव और अन्य पहलुओं की निगरानी करेगा। .
मुंबई के अलावा, सीबीएफसी के नई दिल्ली, चेन्नई, कोलकाता, हैदराबाद, बेंगलुरु, तिरुवनंतपुरम, गुवाहाटी और ओडिशा के कटक में क्षेत्रीय कार्यालय हैं।
इस कदम की इंडियन मोशन पिक्चर्स प्रोड्यूसर्स एसोसिएशन (आईएमपीपीए) के अध्यक्ष अभय सिन्हा और बॉलीवुड और क्षेत्रीय भाषा फिल्मों के अन्य प्रमुख फिल्म निकायों ने सराहना की है।
सिन्हा ने कहा, “हमने प्रमाणन प्रक्रिया को सुव्यवस्थित करने के लिए सीबीएफसी के साथ सक्रिय रूप से काम किया है और इस फैसले से क्षेत्रीय फिल्म निर्माताओं को महत्वपूर्ण राहत मिलेगी, उनका बोझ कम होगा, देरी से बचा जा सकेगा और मुंबई में अपनी फिल्मों के हिंदी संस्करणों को प्रमाणित करने के लिए भारी शुल्क का भुगतान करना पड़ेगा।”
फेडरेशन ऑफ वेस्टर्न इंडिया सिने एम्प्लॉइज (एफडब्ल्यूआईसीई) के अध्यक्ष बी.एन. तिवारी ने कहा कि सीबीएफसी का कदम “सबसे प्रशंसनीय” है और यह उन क्षेत्रीय भाषा के फिल्म निर्माताओं के लिए वरदान साबित होगा जो अपनी फिल्मों को हिंदी में डब करते हैं और लागत, देरी और अन्य परेशानियों से बच जाते हैं।
जैसा कि सीबीएफसी अधिकारी ने बताया, यदि कोई तेलुगु या तमिल फिल्म निर्माता अपना डब हिंदी संस्करण जारी करना चाहता है, तो अब वे इसके लिए मुंबई जाने के बजाय संबंधित क्षेत्रीय कार्यालय से सेंसर प्रमाणपत्र प्राप्त कर सकते हैं, जिसने मूल फिल्म को प्रमाणित किया है।
2022-2023 में, सीबीएफसी ने हिंदी, मराठी, भोजपुरी, तमिल, तेलुगु, मलयालम, कन्नड़, बंगाली, उड़िया, असमिया, गुजराती और अन्य सहित कई भाषाओं में 3,847 फीचर फिल्मों को प्रमाणित किया है।
पिछले साल (2022-2023), अकेले मुंबई सीबीएफसी ने 1,415 फीचर फिल्मों को प्रमाणित किया, जिसमें हिंदी में सबसे अधिक हिस्सेदारी थी, जिसमें 1,000 से अधिक को सेंसर प्रमाणपत्र मिला, साथ ही मराठी और गुजराती भाषाओं की फिल्में भी शामिल थीं।
तिवारी ने कहा कि पिछले एक दशक में, क्षेत्रीय भाषाओं में डबिंग फिल्मों का चलन अभूतपूर्व रूप से बढ़ा है, खासकर तमिल, तेलुगु, मलयालम और कन्नड़ फिल्मों के साथ-साथ मराठी और बंगाली फिल्मों में भी।
तिवारी ने बताया,”एक पूर्ण लंबाई वाली फिल्म को डब करने में 5 लाख रुपये से कम खर्च हो सकता है, लेकिन बड़े बजट और बड़ी स्टार-कास्ट के लिए, यह लगभग 25-30 लाख रुपये हो सकता है। इस अतिरिक्त निवेश के साथ, फिल्म को एक राष्ट्रीय बाजार मिलता है जो कर सकता है इसके राजस्व में उल्लेखनीय वृद्धि हुई।”
उन्होंने कहा, बॉलीवुड में डबिंग का चलन “आलम आरा” (1931) से शुरू हुआ और इसकी अपार लोकप्रियता के बाद, व्यापक दर्शकों को आकर्षित करने के लिए इसे कई भारतीय भाषाओं में डब किया गया।
हालांकि, इसे बंगाली फिल्म उद्योग द्वारा आगे बढ़ाया गया जब बंगाली भाषा में रिलीज़ हुई कई बड़ी फिल्में, विशेष रूप से महान सत्यजीत रे द्वारा बनाई गई फिल्मों को कई भारतीय और यहां तक कि विदेशी भाषाओं में डब किया गया, खासकर वे जो अंतरराष्ट्रीय फिल्म पुरस्कारों के लिए प्रतिस्पर्धा कर रही थीं।
तिवारी ने बताया,”कई मराठी फिल्में भी क्लासिक हैं, लेकिन विभिन्न कारकों के कारण सीमित दर्शकों तक पहुंच पाती हैं, लेकिन डबिंग के बाद उनकी संभावनाओं में काफी सुधार होता है। पिछले दशक में, हिंदी में डब की गई और इसके विपरीत क्षेत्रीय फिल्मों को भी बहुत अच्छी प्रतिक्रिया मिल रही है, न केवल थिएटर जाने वालों से ही नहीं बल्कि सोशल मीडिया पर भी।”
उद्योग के एक विशेषज्ञ ने कहा कि एक फीचर फिल्म को डब करने में लगभग एक महीने का समय लग सकता है, लेकिन उपशीर्षक की प्रक्रिया (किसी विशेष भाषा में सभी संवाद, मूल रूप से श्रवण-बाधित दर्शकों को पूरा करने के लिए) बहुत सरल है, इसे बमुश्किल एक सप्ताह में पूरा किया जा सकता है। और प्रति फिल्म लागत 50,000 रुपये से कम है।
इसके अतिरिक्त, यहां तक कि विदेशी भाषा की फिल्मों, विशेष रूप से हॉलीवुड की फिल्मों को उनके डब संस्करणों में या उपशीर्षक के साथ, चाहे सिनेमा, टेलीविजन चैनल, ओटीटी प्लेटफॉर्म या सोशल मीडिया पर भारी प्रतिक्रिया मिल रही है।
कृत्रिम बुद्धिमत्ता के आगमन के साथ, फिल्मों की डबिंग और उपशीर्षक दोनों को और अधिक सरल, तेज और प्रभावी होने की उम्मीद है, और “ये दोनों अपवाद के बजाय आदर्श बन जाएंगे”।
–आईएएनएस
सीबीटी